Mesnevi'nin İngilizce çevirilerinde Derrida'nin yapısökümcü okuma izleri ve Gestalt kuramı
Abstract
Bu makalede J. Derrida’nın (1930-2004) différance kavramıyla, yapılmış Mesnevi İngilizce çevirileri ‘yapısöküme’ uğratılarak çevirmenlerin çevirilerinde kaynak metindeki hangi ögelerde yoğunlaştığı, erek kültüre aktarım sırasında hangi ögelerin yadsındığı, tercih edilenin anlam aktarımı mı yoksa biçem aktarımı mı olduğu gibi hususların üzerinde durulduğu araştırılacaktır. Ayrıca metinler parçalara ayrılıp tekrar bir araya getirildiğinde nasıl bir farklılığın ortaya çıktığı, disiplinlerarası bir görüş ışığında Gestalt Kuram ve J. Derrida’nın yapısökümcü okuma yöntemi üzerinde durulacaktır.