dc.contributor.author | Erdoğdu, Şule | en_US |
dc.date.accessioned | 2016-03-25T12:23:39Z | |
dc.date.available | 2016-03-25T12:23:39Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12294/233 | |
dc.description | Conference: 4 International school-symposium philology without borders, Taurida National V. Vernadsky University,Simferopol,Ukrayna,23-25 Ekim 2013 | en_US |
dc.description.abstract | Bu makalede J. Derrida’nın (1930-2004) différance kavramıyla, yapılmış Mesnevi İngilizce çevirileri ‘yapısöküme’ uğratılarak çevirmenlerin çevirilerinde kaynak metindeki hangi ögelerde yoğunlaştığı, erek kültüre aktarım sırasında hangi ögelerin yadsındığı, tercih edilenin anlam aktarımı mı yoksa biçem aktarımı mı olduğu gibi hususların üzerinde durulduğu araştırılacaktır. Ayrıca metinler parçalara ayrılıp tekrar bir araya getirildiğinde nasıl bir farklılığın ortaya çıktığı, disiplinlerarası bir görüş ışığında Gestalt Kuram ve J. Derrida’nın yapısökümcü okuma yöntemi üzerinde durulacaktır. | en_US |
dc.language.iso | eng | en_US |
dc.publisher | Vernadsky University | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.title | Mesnevi'nin İngilizce çevirilerinde Derrida'nin yapısökümcü okuma izleri ve Gestalt kuramı | en_US |
dc.title.alternative | The signs of deconstructive reading of Derrida in Mevlana’s English translations and Gestalt Theory | en_US |
dc.type | conferenceObject | en_US |
dc.department | İstanbul Arel Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Konferans Öğesi - Ulusal - Kurum Öğretim Elemanı | en_US |
dc.institutionauthor | Erdoğdu, Şule | en_US |